В художественном пространстве Île Thélème ансамбль The Readers представляет программу, посвящённую одному единственному герою — Rossi Codex. Герой со сложным, крайне неоднозначным характером, судьба которого достойна детективного романа. Он создан примерно в 1350-70е годы, но репертуар для него был отобран слегка старомодный, из 20-40х. Лишь одна пьеса в нём трёхголосная, остальные написаны для 2 или 1 исполнителя. Rossi Codex скрытен и почти не выдает своих авторов: большинство записанных в нем произведений анонимны. Откуда он, можно вычислить по языку и иногда по содержанию текстов, и тут начинается самое интересное.
Манускрипт записан на североитальянском наречии, а точнее — на языке исторической области Венето, который не похож на знакомый нам итальянский, хоть иногда и пытается маскироваться под тосканский (тот, что у нас на слуху). Также в текстах встречаются персонажи архаической мифологии севера Италии, и периодически прослеживается связь с фольклором. Яркий пример — мадригал Piançe la bella yguana, в котором игуаной называется водная нимфа. Вода - неотъемлемый элемент венетского пейзажа: это не только Венеция с ее лагуной, но и многочисленные реки и каналы Падуи, Вероны, Виченцы, Тревизо... Неудивительно, что народная фантазия населила местные водоемы множеством сказочных существ.
Водная нимфа "игуана" — одновременно прекрасная женщина и... нет, не ящерица, как можно было бы подумать по названию, а растение! В первом куплете она плачет, потому что ее покинул возлюбленный - казалось бы, все привычно и даже банально. Но уже во втором куплете мы понимаем, что ее возлюбленный — не человек и даже не фантастическое антропоморфное существо, а солнце (в итальянском оно мужского рода). Купаясь в солнечных лучах, нимфа чувствует себя любимой и желанной. А что же солнце? Из третьего куплета мы узнаем, что оно тоже ее любит и неизменно к ней возвращается, вот только ему нужно одарить своей улыбкой и "другие цветы". Поэтому удел "игуаны" — "сдержанно негодовать", а потом "возвращаться к умиротворению", и так каждый день.
А еще в этом мадригале прослеживается глубочайшая связь формы и содержания. Природный цикл светового дня и вытекающий из него круговорот слез и радости "игуаны" отражаются в закольцованности формы. Это не только традиционная для этой эпохи куплетная структура, но и повторы ключевых слов на стыке строф-куплетов: последнее слово первой строфы становится первым словом второй, последнее слово второй - первым словом третьей, а третья строфа заканчивается... первым словом первой строфы. Таким образом, круг замыкается, и произведение становится не просто цикличным, но и потенциально бесконечным. Интересно также, что все три слова, создающие кольцевую композицию, — глаголы (pyançe — "плачет", torna — "возвращается", scese — 'исходит"): это подчеркивает динамичную, текучую природу истории, которую рассказывает мадригал. А если мы посмотрим на значение этих трех слов, то обнаружим и сюжетообразующую тему слез, и, конечно, ту самую идею вечного возвращения на круги своя.
Исполнители
Ирина Дуброва | вокал
Дарья Маглёваная | виела
Константин Щеников-Архаров | плекторная лютня
Ансамбль The Readers специализируется на довольно раннем репертуаре – XIV-XV вв – но подходит к нему особенным образом. Ансамбль не использует в своей работе транскрипций и расшифровок, исполняя музыку исключительно по манускриптам: это позволяет приблизиться в ощущении и звучании к той линеарности и независимости голосов друг от друга, которых требует эта музыка и которые описаны в источниках того времени. Отдельное внимание уделяется поэтическим текстам и всем их деталям, поскольку именно текст был центром вселенной, а музыка – лишь украшением, которое однако добавляло новые грани смысла. Все тексты сначала прорабатываются и вчитываются без музыки, чтобы все детали смысла и поэтической метрики стали своего рода родным языком и потом все детали соединяются вместе.