В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждет знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, а также произведения других всемирно известных и молодых авторов, переведенные с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков.
В рамках презентации журнала зрителей ждет:
- Выступление редакторов (Наталии, Кирилла Корчагина и Юлии Дрейзис): рассказ о концепции журнала и наполнении первого номера, а также разговор о том, почему такой журнал сейчас необходим в России и какие у редакции планы на будущее;
- Выступления переводчиков, участвующих в номере;
- Выступление иностранных спикеров;
- Небольшой концерт Île Thélème Ensemble. В программе — М. Равель (Пьеса в форме Хабанеры для скрипки и фортепиано - 3:30’, 2 еврейские мелодии (Deux mélodies hébraiques) для голоса и фортепиано (1914) - 7’, Блюз из Сонаты для скрипки и фортепиано - 5:40, 2 песни для голоса с клавесином или фортепиано на слова Клемана Маро (1896/99) - 5’, Chanson Espagnole - для голоса и фортепиано - 2:30’ и А. Мустукис - «Les Fleurs du Mal» - на слова Ш. Бодлера.