Ду Фу / Пессоа: Большой Перевод. Встречи с Наталией Азаровой
Слово
17 и 28 ноя
19:00
В ноябре в пространстве Île Thélème состоятся две встречи с поэтом и переводчиком Наталией Азаровой, посвященные двум поэтам разных эпох — Фердинанду Пессоа и Ду Фу. Наталия прочитает отрывки своих переводов, расскажет об истории и особенностях самих текстов и о тонкостях работы с их переложением на русский язык.
Пессоа. Большой перевод. Миф о поэте
В остроумном списке из «Века поэтов» Ален Бадью перечислил шестерых поэтов, которые в ХХ веке взяли на себя труд философов: в нем он ставит Фернандо Пессоа в ряд с Малларме, Рембо, Траклем, Мандельштамом и Целаном.

Биография Фернандо Пессоа не менее удивительная, чем его произведения. Он рано потерял отца и вынужденно переехал с матерью в Южную Африку, где прошло его детство и юность. Неожиданно получив получив большое наследство от бабушки, открыл типографию, которая вскоре прогорела. Великолепно читал, писал и переводил на трех языках. Наконец, стал главной фигурой португальского авангарда и европейского модернизма.

Несмотря на такое богатство опыта, в своих произведениях Пессоа использовал более семидесяти гетеронимов — альтер-это с собственными характерами и биографиями, философскими взглядами и литературными стилями. С раннего возраста одаренный поэт бесконечно менял маски, создав целый сонм квази-писателей, в рядах которых и сам Пессоа превратился в одно из своих альтер-эго.

О сложностях перевода поэзии Пессоа, его захватывающей биографии и неординарном подходе к литературе Наталия Азарова и Кирилл Корчагин расскажут на вечере 17 ноября. Каким на самом деле был главный португальский авангардист? Зачем он создал около сотни альтернативных личностей? И каким образом нужно переводить сложные модернистские произведения, сохраняя стилистические особенности оригинала? На вечере также прозвучат отрывки из произведений португальского поэта.
17 ноября, 19:00
Наталия Азарова и Кирилл Корчагин
Ду Фу. Большой перевод
Жизнь Ду Фу (712–770), одного из крупнейших китайских поэтов династии Тан, еще больше похожа на прихотливый исторический роман. Неудивительно, что больше всего он интересен параллелями, которые в своем творчестве он проводит между собственной судьбой и историей китайского народа.

В молодости поэт много путешествовал по Китаю. Прибыв в столицу, получил незначительную должность при дворце, но был вынужден бежать из города с семьей императора во время мятежа Ань Лушаня. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и наделен привилегией критиковать правителя, однако был посажен в тюрьму едва ей воспользовался. Был помилован, однако в 759 году ушёл со службы и на четыре года поселился один в хижине на окраине города. После затворничества поэт вместе с семьей переселился на юг Китая. Даже смерть Ду Фу овеяна поэтическим флером — он ушел из жизни в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.

Поэзию Ду Фу сложно назвать революционной, однако он привнес большее разнообразие в китайскую изящную словесность. Его произведения считаются важным достижением классической поэзии, открывшим дорогу к новаторству и развитию. Потомки дали ему прозвище «Совершенномудрый в поэзии», а современном китайском языке Ду Фу живет в нескольких закрепившихся чэнъюенях — устойчивых оборотах речи.

Для перевода китайского поэта на русский язык Наталья Азарова использовала ряд авангардистских приемов. Она отказалась от заглавных букв и знаков препинания, обратилась к дольнику без рифмы и использовала лесенку строк. Китайские журналисты и критики окрестили перевод «волшебным». а некоторые критики отметили, что книга открывает новую эру в поэтическом переводе. 28 ноября Наталия Азарова об особенностях работы с переводом китайской поэзии на русский язык, запутанной расскажет о биографии Ду Фу и особенностях его поэзии. Также на встрече прозвучат переводы стихов китайского поэта.
28 ноября, 19:00
Наталия Азарова, Юлия Дрейзис

Купить абонемент
17 и 28 ноября 2023
Оба вечера